Publicaciones
Noticia

El profesor Cerrón-Palomino presentó el diccionario quechua huanca – castellano en la 24 FIL

Acompañado de amigos y colegas, el Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino presentó un nuevo diccionario que presenta la variedad huanca del quechua y, a su vez, desarrolla un estudio fonológico de la lengua.

Autor: Julio Huamán

El pasado jueves 1 de agosto, en la sala Laura Riesco de la 24 Feria Internacional del Libro de Lima, se presentó el Diccionario Huanca quechua-castellano castellano-quechua, libro editado por el Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino, docente e investigador de nuestra Universidad. Esta obra se basa en un manuscrito rescatado del quechuista y sacerdote franciscano José Francisco María Ráez, O.F.M.

La mesa estuvo integrada también por el director del Instituto Riva-Agüero (IRA), Jorge Lossio; el director de la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, Agustín Panizo; y el docente de nuestro Departamento de Humanidades, Jorge Iván Pérez Silva.

Cada uno de ellos dedicó unas sentidas palabras sobre esta nueva obra. Como director del IRA –bajo cuyo sello se publicó este título–, Lossio agradeció el profesionalismo y dedicación de Cerrón-Palomino en el trabajo de edición, interpretación y modernización del texto original. Asimismo, Lossio presentó a los integrantes de la mesa y moderó el debate.

Por su parte, Panizo resaltó que «un trabajo como este, ahí donde hay una comunidad dispuesta a recuperar su lengua, brinda una ayuda informada que permite tener éxito en el cometido planteado». El representante del Mincul consideró que esta es “la mayor obra lexicográfica que se haya tenido sobre le quechua de la variedad huanca».

Seguido, en su calidad de lingüista experimentado, Jorge Pérez distinguió los aspectos fonológicos que Cerrón-Palomino detalla en el libro a partir de los estudios hechos por el padre Ráez combinados con investigaciones de su autoría. Además, resaltó el carácter pedagógico del lingüista y la calidad del estudio introductorio.

«El libro contiene hasta tres obras, me arriesgo a decir. La primera es un diccionario quechua-castellano escrito en la primera mitad del siglo pasado por el padre Ráez; la segunda, una reorganización y enriquecimiento de este diccionario, además de la elaboración de la contraparte castellano-quechua; y la tercera, un estudio introductorio al diccionario acompañado por dos apéndices», indicó.

Finalmente, tras unas cálidas palabras de quienes fueron sus alumnos en años pasados, Cerrón-Palomino concluyó esta mesa con un breve discurso en el que ahondó en esta variedad del quechua. “Es interesante ver un movimiento de revitalización en todo el mundo andino en su totalidad para referirnos solamente a las lenguas andinas. Pero para eso se necesita elementos de referencia y textos de consulta, y yo creo que esta obra podría constituirse como una versión seria de ellas”, concluyó.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Nombres:

Correo:

Mensaje:

NOTA: Los comentarios pasan por un proceso de moderación que toma hasta 48 horas en días útiles. Son bienvenidos todos los comentarios siempre y cuando mantengan el respeto hacia los demás. No serán aprobados los comentarios difamatorios, con insultos o palabras altisonantes, con enlaces publicitarios o a páginas que no aporten al tema, así como los comentarios que hablen de otros temas.