Ir al contenido principal Ir al menú principal Ir al pie de página
Noticia

Cinco nociones sobre el lenguaje de señas peruano

El lenguaje de señas entre países y regiones puede diferir en diversas partes de su estructura, el lenguaje de señas peruano (LSP) es diferente al que se usa en Argentina o en Chile. El profesor Miguel Rodríguez, del Departamento de Humanidades Sección Lingüística, nos explica estas diferencias y el por qué es importante investigar en este campo.

  • Texto:
    Susana Navarro

1. Todas las lenguas de señas son diferentes

Al igual que otra lengua oral como el inglés, francés o español, que pueden tener algunas palabras, sonidos o recursos parecidos, el lenguaje de señas (LS) tiene ciertas convenciones pero son más las diferencias con respecto a la de otros países. “Un caso ilustrativo es que el lenguaje de señas británica no se entiende con la norteamericana porque, aunque la lengua oral es la misma, el LS inglés es de desarrollo propio, en cambio la norteamericana deriva de la lengua francesa que fue llevada el siglo pasado”, explica el doctor Rodríguez que además, ha encontrado que incluso la LS que se usa en Lima, es distinta a la de Piura o la de Iquitos.

2. La lengua de señas es creada por la propia comunidad sorda.

Algunos creen que se hace un traslado de palabra por palabra de la frase oral a la seña y, aunque algunos lo hacen y se llama español signado o inglés signado, ese no es propiamente lenguaje de señas. El profesor Rodríguez explica que el LS es creado la propia comunidad sorda con sus reglas gramaticales, su estructura individual específica y diferentes principios con un léxico distinto. Por ejemplo, en el LSP utiliza la estructura de sujeto-objeto-verbo, en cambio el español usa el sujeto-verbo-objeto. “Si bien en español se te permite hacer uno que otro cambio en el orden de las palabras, aunque no es mucho, en la LSP y en otras lenguas de señas, se puede invertir el orden con mucha facilidad por razones discursivas como ocurre en otras lenguas orales”, explica el lingüista.

2015_06_MIGUEL-RODRIGUEZ014

Chullo

2015_06_MIGUEL-RODRIGUEZ015

Sangría (bebida)

2015_06_MIGUEL-RODRIGUEZ016

Galleta

3. El gesto corporal y facial también forman parte del LSP

El profesor explica que básicamente lo que hace el usuario es emplear la mano dominante, si es zurdo será la izquierda y si es diestro será la derecha, como base para la construcción de la seña y esta consiste en una configuración particular de la mano con un movimiento ligero en una determinada dirección. Sin embargo, así como se usa una entonación especial a la forma oral, para diferenciar una pregunta de una afirmación, en la lengua de señas se usan expresiones faciales, una pregunta tiene una expresión, diferente al de una orden o una sorpresa, lo que se acompaña con un movimiento del cuerpo. “La seña manual nos da la estructura básica segmental de la seña y la estructura suprasegmental o entonacional, está dada por rasgos no manuales, principalmente de la cara y el cuerpo”, agrega.

4. La LSP es un lenguaje vivo

Los perros en inglés ladran woof woof y en español es guau guau, y esto no significa que los perros ladren en diferente idioma. Lo mismo sucede en el LS, el lingüista explica que si bien tiene sus propias convenciones y estructuras, es tan exacto o inexacto como una lengua oral con sus propias variaciones y adaptaciones. Por ejemplo, el gesto de un dedo como hincando la garganta, en el léxico oral peruano significa “estar aguja”, es decir, no tener dinero. En el LSP, el gesto es el mismo, “eso es un fenómeno lingüístico normal, una gramaticalización, algo que no tenía una naturaleza lingüística de pronto se adquiere e incorpora”.

5. Todavía no se ha investigado cuáles son las reglas de la LSP

El LS tiene similitudes con las lenguas orales, tienen una estructura, hay palabras, oraciones, sílabas, unidades fonológicas, morfemas, reglas, concordancia, etc., pero se da de diferente modo. “Como siempre, en el español las reglas las establece los hablantes, lo que pasa en el caso de LSP, es que las reglas existen en la medida que son utilizadas por la comunidad, pero todavía no están descubiertas, se están investigando. Obviamente hay reglas para formular una pregunta, pero hay que describirlas y ese es el trabajo de los lingüistas”, menciona el profesor Rodríguez.

Este 13, 20 y 27 de junio será el taller Gramática para Intérpretes de Lengua de Señas Peruana. El ingreso es gratuito.

Deja un comentario

Cancelar
Sobre los comentarios
Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los comentarios pasan por un proceso de moderación que toma hasta 48 horas en días útiles. Son bienvenidos todos los comentarios siempre y cuando mantengan el respeto hacia los demás. No serán aprobados los comentarios difamatorios, con insultos o palabras altisonantes, con enlaces publicitarios o a páginas que no aporten al tema, así como los comentarios que hablen de otros temas.