Ir al contenido principal Ir al menú principal Ir al pie de página
Investigación

Gran impulso a la inclusión: la PUCP desarrolla el primer diccionario virtual bilingüe de Lengua de Señas Peruana a español

Este innovador diccionario, que ha sido trabajado con personas sordas, reúne 750 palabras traducidas del español a Lengua de Señas Peruana y 38 señas registradas para ser detectadas mediante inteligencia artificial. El proyecto lo han liderado los investigadores del Grupo Señas Gramaticales, Dr. Miguel Rodríguez Mondoñedo y Dra. Gissella Bejarano, quienes han trabajado con un equipo interdisciplinar.

  • Texto:
    Jimena López
  • Fotos :
    Jorge Cerdán

A diario, la comunidad sorda en el Perú enfrenta una serie de desafíos. Según el último censo del Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI), más de 500 mil personas en nuestro país sufren de alguna discapacidad auditiva. Esta población tiene que enfrentar a una variedad de obstáculos que abarcan desde la educación hasta la dificultad para acceder a servicios e información. Esto se debe principalmente a que, aunque la Lengua de Señas Peruana (LSP) es oficial, el Estado no le da los servicios lingüísticos que se le presta a otras lenguas, como entrenamiento de intérpretes, materiales educativos y visibilidad. Es en medio de esta realidad que se lanza el primer diccionario virtual bilingüe de LSP a español, elaborado por nuestra Universidad.

El Dr. Miguel Rodríguez Mondoñedo, coordinador del Grupo de Investigación Señas Gramaticales y jefe del Departamento de Humanidades, lideró el proyecto en colaboración con la Dra. Gissella Bejarano Nicho, profesora de Ciencias de la Computación en Marist College y cofundadora del Grupo de Inteligencia Artificial (IA-PUCP). La elaboración de esta plataforma virtual contó, además, con un equipo diverso que incluye a ingenieros, lingüistas, intérpretes y colaboradores sordos. Todos unidos por el objetivo de crear una herramienta útil para promover el desarrollo inclusivo de las personas con discapacidad.

En la actualidad, la plataforma ha traducido 750 palabras del español a Lengua de Señas Peruana, y registra 38 señas para que la inteligencia artificial (IA) las detecte y las convierta al español.

Diccionario LSP: el primer paso hacia la inclusión y reconocimiento

El proyecto de crear un diccionario bilingüe de LSP al español cobró vida en el 2016. Sin embargo, el equipo enfrentó diversas dificultades, como la pandemia, que interrumpieron el trabajo. No fue hasta el 2022 que se logró retomar con fuerza la elaboración de la plataforma que, en la actualidad, ha traducido 750 palabras del español a LSP, y registra 38 señas para que la inteligencia artificial (IA) las detecte y las convierta al español.

Desde el inicio, fue vital la inclusión de las personas sordas en el proyecto, quienes han tenido un papel protagónico. Su conocimiento y experiencia han sido fundamentales en el testeo del diccionario y la recolección de datos lingüísticos, que se han plasmado en videos protagonizados por miembros de esta comunidad.

“La importancia de este diccionario radica en que es una manera de hacer viable la inclusividad, no solo a nivel individual sino también a nivel institucional”.

Dr. Miguel Rodríguez Mondoñedo
Coordinador del Grupo de Investigación Señas Gramaticales y jefe del Departamento de Humanidades

Asimismo, el diccionario contó con la colaboración permanente de Juan Villamonte Ávalos, miembro del Grupo de Investigación Señas Gramaticales de la PUCP y persona sorda. Según Villamonte, esta es la primera vez que se elabora un material pensando en las necesidades de la comunidad sorda. Y sostiene, además, que, gracias a la IA, ellos pueden realizar la seña y obtener el significado en español.

“Este diccionario beneficia a todos, sean sordos u oyentes. A las personas sordas, les permite conocer y aprender a traducir las señas al español escrito. A las oyentes, les permite aprender y conocer la traducción del español a la Lengua de Señas Peruana”, sostiene.

“Este diccionario beneficia a todos, sean sordos u oyentes. A las personas sordas, les permite conocer y aprender a traducir las señas al español escrito. A las oyentes, les permite aprender y conocer la traducción del español a la Lengua de Señas Peruana”.

Juan Villamonte Ávalos
Miembro del Grupo de Investigación Señas Gramaticales de la PUCP

Lo que comenzó como un proyecto unidireccional evolucionó con la incorporación de la IA, gracias al impulso de Gissella Bejarano y un equipo de ingenieros voluntarios. Esta segunda fase ha permitido desarrollar un sistema de reconocimiento de señas, uniendo así lo mejor de la lingüística y la tecnología. “La inteligencia artificial está en el componente del reconocimiento de señas. Es decir, cuando una persona hace una seña frente a la cámara, el diccionario va a conectar con ella o relacionarla con lo que ya aprendió y tiene en su base de datos”, indicó. 

La importancia de la colaboración interdisciplinaria

Para la comunidad sorda, este diccionario significa un paso hacia la inclusión y el reconocimiento de su identidad lingüística. Según el Dr. Miguel Rodríguez Mondoñedo, este proyecto no solo marca un hito en la investigación lingüística e inteligencia artificial, sino que también es un ejemplo de colaboración entre lingüistas y personas sordas para un objetivo común. “La importancia de este diccionario radica en que es una manera de hacer viable la inclusividad, no solo a nivel individual sino también a nivel institucional”, indicó Rodríguez.  

“Espero que la comunidad sorda, los intérpretes o cualquier persona que desee aprender Lengua de Señas Peruana, y viceversa, use mucho esta herramienta. Buscamos que esta plataforma ayude a mejorar la comunicación y el acceso a la información”.

Dra. Gissella Bejarano
Cofundadora de IA PUCP

“Espero que la comunidad sorda, los intérpretes o cualquier persona que desee aprender Lengua de Señas Peruana, y viceversa, use mucho esta herramienta. Buscamos que esta plataforma ayude a mejorar la comunicación y el acceso a la información”, señaló Bejarano. 

Han sido casi 8 años de esfuerzo continuo los que han culminado en el desarrollo de este diccionario virtual de acceso gratuito y que está diseñado de manera escalable, lo que permitirá el ingreso gradual de nuevas señas.

El camino hasta este punto estuvo marcado por diversos desafíos que el equipo logró sortear con determinación: desde la recopilación de datos lingüísticos junto con la comunidad sorda hasta la incansable búsqueda de fondos para sostener la investigación.

Más que una herramienta, este primer diccionario de LSP al español es un símbolo de inclusión y acceso equitativo para la comunidad sorda en el Perú.

Equipo interdisciplinario

Además del liderazgo de la Dra. Gissella Bejarano Nicho y el Dr. Miguel Rodríguez Mondoñedo, el equipo de trabajo interdisciplinar estuvo conformado por ingenieros, lingüistas, intérpretes y colaboradores sordos. Algunos de ellos son Joe Huamaní, Carlos Vásquez, Cristian Lazo, Sabina Oporto, Francisco Cerna, César Ramos, Julio Mendoza, Alexandra Arnaiz, Juan Villamonte y otros colaboradores voluntarios.

El trabajo interdisciplinario permitió abordar, de manera amplia, la construcción del diccionario, desde la grabación, anotación y procesamiento de videos hasta el entrenamiento del modelo de inteligencia artificial para el reconocimiento de señas individuales, la puesta en producción del modelo en la nube y la evaluación de flujo de usuario con personas sordas.

Deja un comentario

Cancelar
Sobre los comentarios
Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los comentarios pasan por un proceso de moderación que toma hasta 48 horas en días útiles. Son bienvenidos todos los comentarios siempre y cuando mantengan el respeto hacia los demás. No serán aprobados los comentarios difamatorios, con insultos o palabras altisonantes, con enlaces publicitarios o a páginas que no aporten al tema, así como los comentarios que hablen de otros temas.
Luisa Cañas

Magnifica iniciativa, pero sería bueno poder contar con el acceso al mismo con mayor facilidad

Francisco
Raquel Quirós

¡¡Felicitaciones por este logro sin precedentes!! A seguir adelante con esta importante labor en favor de la comunidad sorda hispanohablante.

Diosmer Paniagua

Soy sordo quiero aprender

Gissella
Silvana Mendoza

¡Felicitaciones a ese gran equipo de profesionales!…¡Qué gran paso y qué alegría tener el privilegio de conocer a algunos de ellos ye ir aprendiendo de ellos su experiencia y enseñanzas!

Catherine Pareja García

Felicitaciones que gran noticia y la recibo con mucha alegría, saber que ya existe un diccionario virtual bilingüe de LSP, estas son herramientas importantes para quienes tenemos en casa un persona sorda en edad escolar. Buen trabajo y muchas gracias por lo que están haciendo por la comunidad sorda, esto si es Inclusión de verdad. Saludos desde Tacna
P.D. como hago pra acceder al diccionario virtual de LSP

Francisco
Jane Navarro

Ingresé al link y solo pude ver en búsqueda en español al lenguaje de señas la palabra casa, luego en TODAS las otras búsquedas me sale este mensaje: «No se encontraron resultados»

Blanca Antonieta Paz Pizarro

Felicitaciones a todo el equipo por el esfuerzo que realiza para mejorar nuestra realidad y buscar el bienestar común. Que nuestro Señor siga aumentando sus bendiciones sobre ustedes, sus familias y comunidades. Un mundo mejor es posible cuando se unen las voluntades, esfuerzos y habilidades recibidas gratuitamente de Dios.

Karina

Excelente, sería bueno poder contar con el acceso al mismo con mayor facilidad para poder aprender.

Angie Ariel

Me encanta la idea, como profesional de salud me es muy útil seguir aprendiendo para brindar una mejor atención, pero también soy deportista y hay cosas de mi deporte que quisiera comunicar en lengua de señas peruanas y se me dificulta porque no hay en el diccionario, agradecería que alguien me ayudara en esa parte por favor es para una presentación de la Universidad.

JACQUELINE URRUTIA

Al parecer el link ya no funciona, porque todas las palabras (palabras super básicas) que ingreso en la búsqueda sale «no se encontró resultados»

LYUIS PIAGGIO CASTRO

COMO SE PUEDE DESCARGAR ESTE DICCIONARIO DE SEÑAS

Equipo PuntoEdu

Hola. Entendemos que no se descarga porque, al ser virtual, solo se puede usar en línea.

karoly garcia huaraca

no sodra lengua señas por favor
hola buenas tardes