Ir al contenido principal Ir al menú principal Ir al pie de página
Institucional

PuntoEdu en más idiomas para compartir los aportes de la PUCP

A través de la tecnología de Traducción Automática Neuronal, ya está disponible PuntoEdu en inglés, alemán y chino para visibilizar a un público internacional el trabajo académico que se hace en la PUCP.

  • Video y Redacción:
    Bruno Guerra Napurí

Los aportes y noticias de nuestra Universidad son muy valorados por la comunidad académica internacional. Por ello, gracias al software WegLot, tres páginas institucionales: PuntoEdu, el Laboratorio de GenómicaIcoba ahora pueden ser compartidas en inglés. Y, en el caso de PuntoEdu, también en chino y alemán.

Este alcance internacional que logra nuestra Universidad gracias a esta herramienta fue una iniciativa de la Dirección de Comunicación Institucional (DCI). Con esta, la intención es ampliar el impacto de las noticias de nuestra Universidad, y entablar un diálogo con colegas y pares internacionales. «Muchas noticias de la PUCP no son únicamente de interés de la comunidad universitaria, sino de otros actores con los cuales la Universidad se relaciona y mantiene vínculos, como universidades, organizaciones y centros de todo el mundo. Hay que tener en cuenta, por ejemplo, que la PUCP realiza investigaciones con pares internacionales, y mantiene programas de intercambio de estudiantes y profesores», explica la Mag. Rosario Yori, jefa de la Oficina de Contenidos de la DCI.

Muchas noticias de la PUCP no son únicamente de interés de la comunidad universitaria, sino de otros actores con los cuales la Universidad se relaciona y mantiene vínculos, como universidades, organizaciones y centros de todo el mundo".

Mag. Rosario Yori
Jefa de la Oficina de Contenidos de la DCI

La utilización del software que hace traducciones automatizadas y rápidas permite tener un mayor alcance al público en otros idiomas. «El uso de esta herramienta trae beneficios, pues nos permite la traducción simultánea e inmediata de nuestros contenidos», señala. Sobre la calidad de los contenidos traducidos, Yori agrega que «a pesar de no tener los matices que pueden alcanzarse en una traducción hecha por un ser humano (que puede, por ejemplo, interpretar el sentido de un texto), la herramienta es muy acertada en sus traducciones. De todas formas, como una advertencia a los lectores, al inicio de cada artículo hemos colocado que se ha usado una herramienta automatizada para la traducción y que puede contener algunas imprecisiones».

La tecnología

WegLot traduce el contenido automáticamente utilizando tecnología NMT (Neural Machine Translation o Traducción Automática Neuronal). Este proceso informático utiliza algoritmos para traducir textos. Al respecto, la Mag. Ana Ten, jefa de UX y Marketing Digital de la DCI, explica que, con el tiempo, la madurez de los algoritmos hará traducciones más precisas: «Los algoritmos detrás de las traducciones automatizadas están basados en redes neuronales que van ‘aprendiendo’ en el tiempo en la medida que son utilizadas para traducir mayores volúmenes de contenidos. En ese sentido, se espera que progresivamente sean más cercanas a la forma en la que escribiría un hablante nativo del idioma», explica.

Los algoritmos detrás de las traducciones automatizadas están basados en redes neuronales que van 'aprendiendo' en el tiempo. En ese sentido, se espera que progresivamente sean más cercanas a la forma en la que escribiría un hablante nativo del idioma".

Mag. Ana Ten
Jefa de UX y Marketing Digital de la DCI

«Dado que la herramienta funciona bajo la modalidad de Software As A Service, no tenemos que ocuparnos del mantenimiento, excepto las integraciones con las páginas web de la Universidad, por lo que la compatibilidad entre la solución y los Sistemas de Administración de Contenidos (CMS) con los que trabajamos es un factor crítico», detalló Ten sobre el proceso de trabajo con la herramienta.

Colaboración en internacionalización

Esta herramienta apunta a llevar a nuestra institución hacia un diálogo e intercambio constante e internacional. En ese sentido, varias unidades PUCP que tienen contacto con públicos internacionales podrán compartir los contenidos de PuntoEdu en los tres distintos idiomas.

«Esta herramienta contribuye a que pueda difundirse nuestro trabajo más allá de países donde se hable castellano», señala Eduardo Dargent, director de la Dirección Académica de Relaciones Institucionales (DARI).

Por su parte, Carlos Silva, jefe de la Dirección de Fomento de la Investigación del VRI, felicitó la iniciativa. «La propuesta de traducción entre idiomas que ahora vemos en PuntoEdu nos muestra una herramienta bastante ágil y confiable para los investigadores con dificultades en los idiomas. Sin duda, es un aporte que se apreciará», indica Silva. 

Asimismo, Patricia Ortiz, representante del Instituto Confucio PUCP, comentó que docentes nativos coincidieron en que la traducción al chino mandarín era adecuada tratándose de un software. También, comentó que, a través del lenguaje, se está estableciendo un puente para que las instituciones chinas con las que la PUCP tiene convenios conozcan el compromiso de la Universidad con el desarrollo del país. “Tener una versión en chino mandarín de PuntoEdu es una muestra clara del interés por afianzar sus relaciones con sus socios académicos chinos”, refiere Ortiz.

Accede al PuntoEdu en tres idiomas, inglés, chino y alemán, en la parte superior derecha de la barra de áreas temáticas.

Deja un comentario

Cancelar
Sobre los comentarios
Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los comentarios pasan por un proceso de moderación que toma hasta 48 horas en días útiles. Son bienvenidos todos los comentarios siempre y cuando mantengan el respeto hacia los demás. No serán aprobados los comentarios difamatorios, con insultos o palabras altisonantes, con enlaces publicitarios o a páginas que no aporten al tema, así como los comentarios que hablen de otros temas.